When there is anything wrong。
hell just beat it.
很多人按照字面翻译为
出什么问题时,他便战胜它。
这样翻译对吗?
这句话到底应该怎么理解呢?
今日口语 ·
beat
确实有 “打败、战胜”的意思
但是原句中, beat it是一个短语
牛津词典的解释是拔腿就跑; 快快地逃走。
When there is anything wrong, hell just beat it.
出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开
beat it
也可以用于祈使句,意为 “滚蛋”
Dont stay here- beat i!
别呆在这儿,走开!
He kept bothering me so I told him to beat it.
他老烦我,我只好叫他滚蛋。
从语法角度说。
beat it中的it
不指任何事物,没有实际意思
He shouted excitedly, I‘ve made it! I’ve made it!
这个句子里面的 Ive made it要怎么理解,翻译呢?
今日打卡内容:
When there is anything wrong。
hell just beat it.
翻译:
In principle students should hand in their homework in time.
这个句子里面的三个in分别要怎么理解,翻译呢?
↓↓昨日口语回顾↓↓
本文相关词条概念解析:
翻译
翻译是蛋白质生物合成(基因表达中的一部分,基因表达还包括转录)过程中的第一步,翻译是根据遗传密码的中心法则,将成熟的信使RNA分子(由DNA通过转录而生成)中“碱基的排列顺序”(核苷酸序列)解码,并生成对应的特定氨基酸序列的过程。但也有许多转录生成的RNA,如转运RNA、核糖体RNA和小核RNA等并不被翻译为氨基酸序列。